找回密码
 注册账户
查看: 355|回复: 0

轻公司:类政府平台的诞生

[复制链接]
贾君鹏 发表于 2009-11-12 11:47:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
顺应用户参与的势头,一大批依靠互联网及IT技术开辟新模式的企业诞生了。这些企业都以互联网作为承载“商业公民”的平台,然后引导这些“商业公民”们在这个平台上成立自发性社区与组织,而企业与之的关系是多向的。这里的精髓不在于公司是否为互联网企业,而是将互联网的这个体系与原有的商业环节都有机紧密地结合在一起,让其能够自己运转起来。这样的公司是一个开放的组织,它们要负责搭建一个开放的平台,负责平台上的各种功能模块的建设,建立最初的规则,用不同的分类方式来建立社区,并引导社区里的“商业公民”参与进它们设定的商业活动中,这样,这个平台才能持续良性的运转。这有点像是一个政府,要负责城市里基础设施的建设以便公民们能够生存,还要颁布多种法令来维持秩序,在出现纠纷时还要有第三方的机构来负责调节……这样的企业可以称为类政府型企业,如Google、eBay、淘宝等等。它们的盈利方式也同样类似于政府的税收,比如eBay收取的商品登录费与成交费、Google与它的“商业公民”——AdSense的使用者共同分享的广告费。甚至在eBay、淘宝、一些运营网络游戏的公司搭建的平台外,还有这些“商业公民”们自发建立的各种“工会”,这种松散的组织会在自己利益受到侵害时,以集体的力量来对公司施压。对类政府型企业来说,这样的问题也许以后会经常碰到,更为重要的是,政府型企业只有处理好与“商业公民们”的各种流程管理、利益分配、纠纷解决、行为引导等关系,才会获得相应的回报。流程管理何恩培的传神翻译公司在翻译领域也算得上是个类政府型的平台企业。在翻译行业,由于缺乏项目流程控制,传统翻译行业还没有真正实现工业化。目前,国内翻译公司约有3000 家,年营业额在50 万至2000 万人民币之间,基本都处于初级手工作坊阶段。传统翻译公司的流程基本是,接到任务后即分发给兼职的译员进行翻译,然后再靠人力进行抽检。由于译员水平参差不齐,工作忙闲不均,所了解的行业也有限,就造成了翻译质量无法保证。而翻译公司又缺乏有效的流程和资源对项目流程和质量进行足够的控制,造成了客户对翻译公司信任有限,大项目不敢放给翻译公司,或者宁愿分散任务给不同翻译公司的现状。针对翻译行业一直无法有效管理的软肋,传神翻译公司自行开发了翻译行业的ERP系统——翻译流程管理平台TPM来进行项目流程管理。其主要功能包括项目分析、译前处理、译中控制、译员管理等。通过这个系统,传神翻译公司实现了译校同步、译员的弹性管理和跨地域管理,自动准备翻译术语库等。“这个系统把项目分析评估周期缩短20%,将翻译过程中的不必要问题减少80%,将译员的失误减少80%。所以我们的翻译字数处理能力是一般公司的几十倍。”何恩培说。除了翻译流程管理系统之外,传神还开发了管理语言知识库WTM与辅助翻译客户端软件WATT。管理语言知识库是基于互联网的一个开放的数据库,类似于维基百科,就是利用发动起来的全国分散的译员为其提供内容,只要有一个人翻译过的句子放到管理语言知识库中,其他人在翻译类似语境的句子就能找到对照,也就不用从头翻译,降低了翻译的成本。而管理语言知识库的客户端软件,可以把它看成是集合了翻译辅助功能的QQ或MSN,它可以为翻译公司和译员提供辅助翻译、辅助阅读、即时通信、国际检索、语汇统一、多语发布等服务。通过这个特殊的即时通信工具,一个专家可以同时指导多个译员,及时指导及时纠错。而原来翻译行业B2B的方式也可以变为B2C,让大量分散的兼职的译员参与进来。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账户

本版积分规则

存档|黑屋|手机|网络实验室 本站服务器由美国合租以及IDCLayer国际数据提供!!!

GMT+8, 2026-6-21 10:16 , Processed in 0.008814 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表