游戏化和社交化也被融入DuoLingo中。学习过程中你会有持续的积分刺激,你也可关注你的好友互相监督学习进度并结识与正和你学习相同语言的朋友,DuoLingo还开辟了问答社区,供学习者发问并讨论。
DuoLingo承诺会(对学习者)永久免费,且网站也不会放置广告。而盈利方式则是向翻译需求方收费。机器翻译往往较干涩,而DuoLingo的人工翻译显然会更有”人情味”。现在通过DuoLingo上传待翻译的文件并获得译稿是免费的,但后续DuoLingo会针对翻译速度和准度收取一定费用。网站现有周活跃用户25万,人均每天停留半个小时。DuoLingo不久也会推出移动客户端。
Luis von Ahn是DuoLingo的创始人,他成长于危地马拉(拉丁美洲国家,官方语言是西班牙语)。他发现对于不会英语的当地亲戚而言,可供阅读的网页很少。即便是在互联网中,这种由于语言而产生的信息隔阂仍很明显,而打破这种隔阂就要翻译网页内容。那何不利用众包来翻译整个网络?怎么才能让成千上万人来免费做这件事呢?正如上文所说,DuoLingo就在外语学习和翻译众包这两者中搭建出了双赢模式。
你可能并不熟悉Luis von Ahn这个名字,但你一定熟悉每天都在输入的网站验证码。验证码(CAPTCHA)就是2000年Luis von Ahn(当时他是CMU博士生)和其他几位学者共同研究出的用于鉴别在屏幕前的你到底是人类还是机器的方法。而到了2007年,von Ahn先生也为人们每天在输入验证码上浪费过多时间而”感到愧疚”,于是reCAPTCHA诞生了。(后来reCAPTCHA被google收购,用以图书数字化和街景中路牌识别。)
ke
reCAPTCHA让你在输入验证码的同时也为纸质书籍的电子化做了贡献,它会给用户呈现出两个单词,其中一个单词是计算机已知道的(这个单词就用于确认你不是机器),而另外一个单词是从扫描的书籍中摘取下来计算机识别不清的。如果你输对了那个验证码单词,计算机会记录下你识别出的那个模糊单词。再比对几个人对同一个单词的识别,最后就能确定书籍中的那个模糊单词究竟是什么了。
DuoLingo和reCAPTCHA一样,都是利用众包式的人机合作(Human Computation)模式来解决单凭借计算机或人力都难以完成的事情。计算机的规模处理能力很强大,但仍有许多需要人类智慧的地方它不太擅长。虽然人类没有计算机这么强大的处理能力,但如果合理分解任务,再委派给大众,则效果会好到出人意料(想想维基百科)。可试用一下DuoLingo,以新的方式学语言并为消除网页内容隔阂做点小贡献。
另:Luis von Ahn在这个TED演讲(可选中文字幕)中讲述了reCAPTCHA和DuoLingo的由来,并介绍大规模在线合作模式,推荐观看。